思润西安雅思培训中心

联系电话

微信二维码官方服务号

微博二维码官方微博

您当前的位置: 首页>阅览室>托福阅览室>托福快讯>托福阅读长难句太复杂?来学习一下这7个经典难句翻译

  • 口语题库
  • 评估与批改系统

托福阅读长难句太复杂?来学习一下这7个经典难句翻译

2018-06-12 15:27:55 来源:未知 阅读(
托福阅读中许多考生都比较害怕长难句,特别是如果长难句还包含着解题关键的情况下就更是让人觉得头疼了。不过想要看懂长难句多做练习总是没错的,下面小编就为大家分享7个托福阅读中的经典长难句中文翻译,一起来看。

1. According to conventional theory, yawning takes place when people are bored or sleepy and serves the function of increasing alertness by reversing, through deeper breathing, the drop in blood oxygen levels that are caused by the shallow breathing that accompanies lack of sleep or boredom.
【译文】根据传统的理论,当人们无聊或者困倦的时候,打哈欠会出现。打哈欠通过深呼吸来逆转血液中氧含量的降低,从而的起到提高警觉的功能。而血液中氧含量的降低是由浅呼吸导致的,而浅呼吸又伴随着缺觉或无聊。

2. The key factor in the success of these countries (along with high literacy, which contributed to it) was their ability to adapt to the international division of labor determined by the early industrializers and to stake out areas of specialization in international markets for which they were especially well suited.
【译文】这些国家成功的关键因素(促成这个因素的是高识字率)是他们有能力适应由早期的工业化国家决定的劳动力国际分工并占领了他们特别适合的国际市场中的专业化领域。

3. In the second case, pollinators(insects, birds) obtain food from the flowering plant, and the plant has itspollen distributed and seeds dispersed much more efficiently than they would be if they were carried by the wind only.
【译文】在第二个案例中, 传粉者(昆虫和鸟)从开花植物中获取食物,而植物也使得它们的花粉和种子相比于只通过风传播的更加高效。

4. In the green-to yellow lighting conditions of the lowest levels of the forest, yellow and green would be the brightest colors, but when an animal is signaling, these colors would not be very visible if the animal was sitting in an area with a yellowish or greenish background.
【译文】在森林最底层的黄绿管线条件下,黄和率可能是最亮的颜色,但是,当动物在发信号的时候,如果该动物处于黄绿背景下,这些颜色就不太明显了。

5. In a counter current exchange system, the blood vessels carrying cooled blood from the flippers run close enough to the blood vessels carrying warm blood from the body to pick up some heat from the warmer blood vessels; thus,the heat is transferred from the outgoing to the in going vessels before it reaches the flipper itself.
【译文】在逆流交换系统中,来自于脚蹼的携带冷血的血管接近来自身体的携带热血的血管来从较热的血管中获得热量;因此,在达到脚蹼前,热量从向外流的血管中转移到了向内流的血管中。

6. American paleontologists David Raup and John Sepkoski,who have studied extinction rates in a number of fossil groups, suggest that episodes of increased extinction have recurred periodically, approximately every 26 million years since the mid-Cretaceous period.
【译文】美国古生物学家D.R.和J.S,他们已经很多化石群的灭绝速率,指出,越来越多的灭绝是周期性重复出现的,从白垩纪中期开始,周期大约是没二百六十万年一次。

7. As among tribes people, personal relationships and a careful weighing of character have always been crucial in a mercantile economy with little regulation, where one's word is one's bond and where informal ties of trust cement together an international trade network.
【译文】在部落人中,人际关系和对品德仔细的考量在一个几乎没有规范的重商主义经济中一直都很重要。而在没有规范的重商主义经济中,一个的话语就是一个人的保证,非正式的信任纽带将国际贸易网络年合起来。

如上就是思润教育小编为大家带来的托福阅读的全部内容,更多西安托福培训班信息及托福备考资料获取,请致电思润培训中心029-85381561或关注公众微信号seeree_edu。

内容来源于网络,如有侵权可联系小编删除。
更多雅思托福提分内容,免费为你解答! 点击咨询→