思润西安雅思培训中心

联系电话

微信二维码官方服务号

微博二维码官方微博

  • 口语题库
  • 托福改革政策解读
  • 评估与批改系统

托福写作:中国俗语如何翻译

来源: 发布日期:2015-10-16 16:12:07 阅读(
摘要: 致力于西安雅思培训、西安托福培训考试研究,已经帮助数万名考生在雅思培训,新托福培训领域达到理想高分.


      托福写作备考过程中,托福写作句型的积累非常重要。有很多同学选择在托福写作中加入中国俗语,不过,由于中国式翻译太过隐晦,评分者可能不能完全了解其中的意思。  1. 人山人海:有人直译为:People mountain people sea.
  这就是「中国英文」,老外很难理解。他们指「人多」时,通常只说:「There is a large crowd of people.」如果看到电影院门前大排长龙,也只说:「There is (was) a long movie line.」
  不过在诗词用语 (poetic expression) 里,老外也有使用:「a (the) sea of faces」,颇有咱们「人山人海」的味道。例如:
  Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望着一片人山人海的听众, A先生发表一篇动人的演说。)
  Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(柯林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)
  可见,说话者通常要在台上或高处,才有「人海」的感觉。因此,可以说:I saw a sea of faces from the top of the building. 但在平地的人群中,就不说:「I saw the sea of faces.」也不说:「There is a sea of faces.」只说:「I saw a large crowd of people.」
  2. 家家有本难念的经:有人译成:Every family cooking - pot has a black spot. (意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点)
  这样说法,老外恐怕不能充分了解。不过老外最常的说法是:
  Many families have skeletons in the closet. (许多家庭的衣柜里都有骨骸) (骨骸就是指家丑)
  或者说:
  Every family has its own source of shame. (每个家庭都有自己的丑事)
  说白些,就是:
  Every family has its own problem.
  3. 天下无不散的宴席:有人直译为:There are no feasts in the world which do not break up at last.
  老外听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解:
  All good things come to an end. (意思是:所有好的事情,总有结束的一天。)
  假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:
  Eventually, all bosom friends will drift apart. (bosom friend 是指知心的好友)
  4. 平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字直译为:When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha.
  这种说法,老外也会「一知半解」。美语里一般说法是:
  Worship God every day; not just in times of adversity. (要每天敬拜神,不是只在困难时。)
  对学生也可以说:
  If you study hard every day, exams will not seem overwhelming. (如果你每天用功,考试就不会形成压力。)
  5. 挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:He advertises mutton, but sells dog's flesh. 或 He hangs up a sheep's head at the shopfront and sells dog meat.
  这两种译法,恐怕老外都难理解,尤其谈到「狗肉」,他们更会「反感」,因为狗是他们最爱的宠物,不过老外倒有相近的说法:
  He applied bait-and-switch tactics in business. (他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。)
  (Bait-and- switch 当名词用) (也可不用连字号)
  This store uses bait and switch policy.
  或者简单的说:
  Let the buyer be aware! (让消费者提高警觉) ;或 Say one thing and do another.
  6. 一言既出,驷马难追:有人译成:One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses.
  这两种说法,中文味道嫌重,老外未必理解。不过他们倒有类似的说法:
  A word once let go cannot be recalled.
  或者说:
  You can not take back what you have said. (你说出的话,就不能再收回来。)
  7. 祸从口出,言多必失:有人译为:The mouth is the gate of misfortune and evil.
  老外听了,恐怕不能完全理解。最好说成:
  Careless talk leads to trouble. (不小心说话,会带来麻烦); 或 The less said the better. (说的愈少愈好)
  甚至也可以说:
  Shut the mouth and open the eyes. (闭嘴少说,张眼多看。)
  以上就是7个中国俗语的英文翻译,这些俗语的正确翻译多半是曲意,不是按照字面意思来翻译的。”西安托福培训”提醒大家:在托福备考过程中,运用其他俗语的时候也需要注意,最好从意思上去翻译中国俗语。

 西安校区

  小寨中心 029-85381561

  地址:西安市小寨十字国贸大厦22层

  高新中心 029-88348669

  地址:西安市高新路十字 金鹰商场B座18层

  官方微博:http://weibo.com/seeree/

  网址:http://www.seeree.net

 
 
关注思润雅思托福培训
热门课程推荐
课程名称 开/结课时间 课时 咨询
雅思6.5分精讲钻石班 06月12月2021/07月28日 224课时 在线咨询
雅思6.5分精品钻石班 06月12日/08月18日 320课时 在线咨询
雅思6.5分核心钻石班 06月12日/2021年07月07日 128课时 在线咨询
新托福100分强化6人班 06月23日/08月18日 128课时 在线咨询
新托福100分基础6人班 07月28日2021年/09月3日 320课时 在线咨询
新托福100分提高6人班 07月14日/08月20日 224课时 在线咨询
×