对很多中国考生来说,在英语水平还没有达到一定的高度之前,写作文就会很容易出现“中译英”的情况,而这种情况的写作最终导致了托福作文的不土不洋,很难拿到高分,因此在”托福考试”中,写作想拿到高分,就要在”托福备考”中对中式英语SAY NO !
【案例1】
原文:Environmentalprotectionhasmoreandmoregottentheattentionofthecountriesaroundtheworld,andthebestwayofenvironmentalprotectionhasbecomethefocusofthedebate。
修改:Environmentalprotectionhasdrawnincreasingattentionofthecountriesaroundtheworld,andpeoplehavebeendebatingaboutthebestwaytoprotecttheenvironment。
解析:
(1)“受到越来越多的关注”原文用hasmoreandmoregottentheattention,是典型的中文直译,不符合英文的行文习惯,应改成hasdrawnincreasingattention。
(2)hasbecomethefocusofthedebate即“成为讨论的焦点”,但更地道的英文表达可以人为主语,如:...peoplehavebeendebatingaboutthebestwaytoprotecttheenvironment。
【案例2】
http://d1.sina.com.cn/201603/01/1410734.jpg
原文:Graduallyimprovedpublicawarenessofenvironmentalprotectionandinsufficientenvironmentalprotectionmeasureshavebeenverydifficulttoreversethetrendofecologicalandenvironmentaldegradation。
修改:Althoughmorepeoplehavebecomeawareofenvironmentalproblemsandhavetakenmeasurestoprotecttheenvironment,thetrendofecologicalandenvironmentaldegradationishardtobereversed。
解析:原句英文脱胎于中文句式“……的措施很难逆转生态环境恶化的趋势”,但直译出来的英文却是典型的Chinglish。修改版本调整了整句话的句式,把原本过长的主语变成了状语从句,并用thetrend做主句的主语,让句式更平衡,表达更西化。
在托福写作备考时,要特别注意英语表达和汉语表达的差别,不要盲目照搬中文的句式。只有多多输入优质的英语原文,并留心比较中文与英文的行文思路和表达上的差异,才能有效避免中式英文。